Каковы особенности юридического перевода?

Юридический перевод должен быть оформлен в правовом поле. Он включает в себя перевод документов, запрошенных судами или государственными органами, а также компаниями из государственного или частного сектора и отдельными лицами для разрешения любого конфликта или выполнения административных процедур.

Юридический переводчик должен разбираться в терминологии, используемой в документе, и использовать ее с особой осторожностью, поскольку при малейшей ошибке меняется контекст. Поэтому нельзя отдавать для перевода юридические документы в первую же попавшуюся компанию. Самый оптимальный вариант в этом случае – когда юридическая компания имеет собственное бюро переводов. Примером подобной компании может быть юридическая компания и бюро переводов ЮСТ групп в Украине.

Сложности юридического перевода

Юридический переводчик, как правило, является профессиональным юристом, сертифицированным по языкам и обладающим необходимыми навыками для выполнения такого рода работы, кроме того, он должен знать законодательные органы страны, для которой он переводит, поскольку законы почти всегда отличаются друг от друга.

Есть ли разница между юридическим переводом и присяжным переводом?

Да, юридические переводы применяются к юридическому содержанию и могут быть выполнены переводчиком, специализирующимся в области права, в то время как присяжный перевод требуется в физической форме и относится к переводам официального характера с подписью, печатью и подтверждением уполномоченного переводчика министерства иностранных дел или его эквивалентом.

Читайте также:  То, что она засыпала в стиральную машинку, вернуло простыням первозданную белизну!

Как выбирают переводчика для юридических документов?

Серьезные компании, такие как ЮСТ груп, проводят строгий процесс отбора, в ходе которого тщательно изучаются биографические данные и портфолио переводчика, кроме того, кандидаты должны пройти серию оценок, в ходе которых их компетенции, навыки и полученные степени будут тщательно проверены.

Какие юридические документы обычно переводят?

Документы могут быть самыми разными:

  • Договоры купли-продажи
  • Финансовые и административные контракты
  • Патенты в промышленности и торговле
  • Свидетельства о рождении, браке
  • Свидетельства о смерти
  • Академические дипломы и сертификаты
  • Трудовая и хозяйственная документация
  • Завещания, наследства и дела
  • Доверенности

После того, как юридический перевод был сделан, его анализирует команда профессионалов, которые гарантируют, что его содержание соответствует оригиналу, чтобы избежать упущений или внести какие-либо исправления, если это необходимо.

В глобализированном мире у компаний есть филиалы по всему миру, и люди регулярно переезжают из одной страны в другую, что делает услуги юридического перевода одними из самых востребованных в настоящее время.

Поделиться в соцсетях

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *